Челябинский сайт Aloepole.ru - новости, афиша, конкурсы, прогнозы, погода, бизнес, фото, челябинские форумы, курс валют, политика, знакомства, бесплатные билеты, отправка sms, смс, гороскоп, компьютерные игры, картинки, компании, фирмы.

в центре Челябинска

Добавить в избранное | Сделать стартовой
Пуркуа бы и не па?

Пуркуа бы и не па?

текст: Игорь Кармазин
12.01.2005

Пришло на адрес редакции очередное письмо с вопросом «доколе?» Доколе, интересовался пользователь tolmac, в разделе «шопинг» будут статьи только о товарах народного потребления. А информация об услугах где?

Надо отметить, что пользователя tolmac интересовали в основном услуги сотовой связи, которые мы и без заявок публики собирались отразитьP на сайте в самое ближайшее время.P Тем не менее, упрек мы приняли, поэтому для начала предлагаем вашему вниманию обзор челябинского рынка переводческих услуг

Сегодня в Челябинске востребованы классическиеP европейские языки, а с недавних пор на пятки им начинает наступать китайский Собственно, реально в городе существует не более трех четырех серьезных перевод - бюро, занимающихся устным и письменным переводом, при этом письменный не в пример популярнее, чем его устный собрат, необходимый, пожалуй, только на средней и конечной стадии переговоров заказчика с иностранными партнерами. К тому же, последовательный или синхронный перевод - вещи сугубо индивидуальные, здесь оценкой по принципу «количествоP переведенных знаков к сложности перевода и оформления» не обойтись. Приходится работать в цехах, при монтаже оборудования, а порой в буквальном смысле в полевых условиях - в снег и зной. Эмоциональное напряжение у переводчика при таком раскладе возрастает в разы, недаром при «синхроне» работают командой, иначе качество перевода падает. А те, кого принято называть «физическими лицами» и подавно пользуются письменным переводом: доверенность, к примеру, перевести или диплом.

Александр Бакин («Прима Виста») сразу пояснил, что прежде всего выбор переводчика дело заказчика, но за профессиональным подходом разумнее обращаться в перевод бюро, где расценки выше по сравнению с предложениями «фрилансеров», но гарантируют оперативность и качество перевода. Качественным перевод можно считать, если он адекватно передает содержательную сторону и стилистические особенности исходного текста. Который в свою очередь «Прима Виста» берется перевести более, чем на 100 языков. Страничку А4 размером в 1800 символов подготовят за срок от 30 минут до нескольких часов, в зависимости от сложности. Кого интересует цена заходите на сайт www.primavista.ru заполняйте форму и через некоторое время получите расчет стоимости. Кстати, здесь же вы можете с легкостью заказать перевод и оплатить его через интернет.

Екатерина Коваленко («ИнЛингва») подчеркнула стремительность нынешнего ритма жизни клиентов. В этом перевод-бюро вы можете заказать перевод посредством электронной почты, а при необходимости провести телефонные переговоры с иностранными партнерами. В «ИнЛингве», как и в ряде других бюро, возможно, помимо самого перевода заверить документы у нотариуса, и получить их выполненными под апостиль.P Перевод страницы А4 в 2800 знаков в срок и в соответствии со стандартами выполнят от 300 рублей не более часа и страница готова.

Директор, пожалуй, самого старого в Челябинске «Перевод-бюро В.В. Пенежина» Елена Фуртина оказалась солидарна с «Прима Вистой», отметив, что клиент вправе выбирать, но квалифицированных переводчиков, способных выполнить качественный перевод в отведенные срокиP все же нужно искать в перевод-бюро, нежели среди «вольных» переводчиков. Опять же, по мнению Елены, на вопрос об эталоне качественного перевода ответить весьма сложно, в целом это продукт, который помогает решить заказчику те или иные задачи. Так или иначе, решив заказать перевод в вышеозначенном бюро, готовьтесь выложить за 1000 знаков от 90 до 200 рублей, в зависимости от языка и требований к оформлению документа. Что касается временных затрат на перевод точных цифр названо не было, они складываются из рабочего языка, сложности текста и оформления. Главное - качество.

Но как относятся к подобным заверениям заказчики? Сергей Янгиров, частный предприниматель, посетовал, что ему приходилось P встречаться с абсолютно дилетантскимP подходом. Обратившись в одно из челябинских бюро с просьбой перевести объемный текст, насыщенный технической терминологией, он в результате получил запутанный набор слов. А в ответ на претензии о качестве перевода услышал банальное «не нравится не обращайтесь».

Другой клиент, Андрей Гончаров, компания «NightTech», рассказал о случае, связанном с вышеупомянутыми «вольными» переводчиками. Андрею необходимо было перевести ряд важных документов со сложной страничной структурой, изобилующих юридическими терминами. Очевидным показалось обратиться на языковой факультет одного из университетов. Казалось бы, было найдено замечательное и недорогое решение. Но в итоге, перевод не был сделан в срок, форматирование напрочь отсутствовало, а цена поднялась в полтора раза «за повышенную сложность».

Александр Крупин, начальник орг.бюро Челябинского трубопрокатного завода, оказался удачливее, все переводы выполнялись на достаточно высоком уровне. Александр помянул лишь о небольших правках, которые приходилось вносить специалистам в перевод, выполненный в бюро.

Обратимся к мнению эксперта, доктора филологических наук, профессора Светланы Питиной (ЧФ Университета Российской академии образования). По ее словам, уровень подготовки переводчиков в Челябинске хоть и стабильный, но пока средний. Отдельные высококлассные специалисты, конечно, есть и они вносят немалый вклад в развитие переводческого дела. Челябинский регион весьма привлекателен для иностранных инвесторов спрос на такие услуги будет увеличиваться, так что здоровая конкуренция неизбежна. А как следствие и повышение качества. Светлана считает, что переводчикам уже сейчас можно начинать совершенствовать владение языками народов бывшего СССР, Восточной Европы, азиатских стран и, вероятно, Латинской Америки.

В заключение скажу, что пресловутое разделение переводчиков на «профессионалов» и «фрилансеров» часто не оправдано. В редком бюро можно увидеть десятки сотрудников - не тот размах. А вот прибегнуть к услугам тех самым «фрилансеров» для многих перевод-бюро оптимальный вариант среди них есть настоящие специалисты, владеющие редкими языками.

Облегчить развитие устного перевода в Челябинске поможет использование специализированного оборудования для «синхрона». Удовольствие это дорогое, но необходимое если несколько бюро сообща приобретут такие устройства ситуация выгодно изменится для потребителя. А принятие современных методов работы интернет сайт, расчеты через электронные денежные системы, подобные WebMoney делают услугу языкового перевода более оперативной и доступной для клиентов.



10 последних статей в разделе Шопинг

25.12.2008 Лучшее лекарство от хандры новогодний шопинг
11.12.2008 Не обманывайтесь антикризисными рапродажами!
27.11.2008 Брать не брать?
13.11.2008 Сезон антикризисных распродаж
23.10.2008 Как не погореть на распродажах?
09.10.2008 Что модно этой осенью?
25.09.2008 Шопоголики, объединяйтесь!
11.09.2008 Мечты о распродажах и не только
28.08.2008 Интернет-распродажи: за и против
15.08.2008 Скидки для молодых душой

Все статьи раздела Шопинг >>