Челябинский сайт Aloepole.ru - новости, афиша, конкурсы, прогнозы, погода, бизнес, фото, челябинские форумы, курс валют, политика, знакомства, бесплатные билеты, отправка sms, смс, гороскоп, компьютерные игры, картинки, компании, фирмы.

в центре Челябинска

Добавить в избранное | Сделать стартовой
А как это по-русски?

А как это по-русски?

текст: Voice
фото: www.stockxpert.com
26.06.2007

Aloepole.ru вновь предлагает своим пользователям узнать о тайнах различных профессий. На этот раз мы расскажем о профессии «на все времена», необходимость которой не исчезнет, пока на карте мира есть государства и страны, а люди общаются на разных языках. Словом, без переводчиков сегодня придется тяжело. Престиж этой профессии привлекает многих, поэтому туда и стремятся все, кому не лень. Выясним, кто такие переводчики и стоит ли пользоваться их услугами.

Прямая речь

«Занимаются переводами не только настоящие асы. Раз профессия престижная, то и лезут в неё люди, совсем далекие от знания языков. Лезут ради денег, а заслужить эти деньги своим профессионализмом не хотят. Или, скажем, терпения выучить язык, чтобы владеть им свободно, не хватает. Вот и получается: кому-то знание языка обходится ежедневным трудом, а кто-то, как говорится, надеется на «авось».

Конечно, на лице переводчика нельзя прочитать, профессионал он или нет. На самом деле, судить об этом можно лишь по тому, где и как он работает. Есть два варианта: либо переводчик официально работает в бюро переводов, либо предлагает услуги на дому. Куда именно обращаться, заказчик решает сам, однако стоит запомнить: бюро это юридическое лицо, несущее полную ответственность за качество выполненных услуг (и это подтверждается документами), а «частные предприниматели», оказывающие услуги на дому, вполне могут этим пренебречь».

Тихо! Не мешать переводчикам!

Можно сказать с уверенностью: «халявных» переводчиков в бюро не возьмут никогда. Сюда открыт путь лишь специалистам с дипломом о высшем лингвистическом образовании. За качество своих переводов они отвечают зарплатой, так как за ошибки грозят штрафы. Погрешности эти можно считать случайностью, так как в бюро нет заинтересованных в намеренном обмане. Здесь проще перевести, чем думать, как обмануть. Кроме того, плохая репутация им не нужна. Наоборот, здесь стараются завоевать своего клиента, чтобы он вернулся ещё не раз.

В бюро переводов можно обращаться для оформления всяческих документов, требующих перевода на иностранный язык. Кроме того, здесь переводят различные тексты вне зависимости от сложности и тематики. А также принимаются заказы на выезд переводчиков для сопровождения какого-то мероприятия, в котором нужен синхронный перевод речи. Штат переводчиков насчитывает, как правило, от 50 человек.

В свою очередь, клиент платит за уверенность в том, что его не обманут. Нельзя сказать, что дерут «большие деньги», но всё же

Самые экономные могут обзвонить все доступные бюро переводов и сравнить их расценки. Так экономия будет максимальной.P

Достоинство: вас точно не облапошат и намеренно халтурить не будут. А значит, и заплаченные деньги не пропадут.

Недостаток: вы не сможете объяснить напрямую переводчику, какой результат вам нужен. В бюро переводов вы общаетесь лишь с менеджером. Всё, что вы сможете увидеть, это надпись на двери: «Тихо! Не мешать переводчикам!». Очень показательно.

Сам себе переводчик

У «частников» так мы называем переводчиков, оказывающих услуги на дому, всё проще. Занятие переводами у них на втором плане. Можно назвать это скорее хобби, чем профессией. В роли переводчика на дому чаще выступают студенты и преподаватели и предлагают выполнение переводов, контрольных работ и репетиторство. Вся гарантия качества это их совесть. Если повезет, то вас не обманут и честно поработают над заказом. А если нет, то работа пойдет насмарку. Заплатите деньги (хоть и чуть меньше, чем в бюро), а текст из-за кучи ошибок придется переделывать снова (можно направиться к другому переводчику, а можно в бюро). Но раскошеливаться надо везде.

«Домашний» переводчик за свои услуги просит в среднем меньше примерно на 50 рублей за перевод страницы текста. Если текст очень большой, то разница увеличивается ещё и становится все более ощутимой. Кто-то на это может соблазниться. Но советуем сначала посмотреть на свой текст. Сложный, научный текст с терминологией, нетерпящий грубых ошибок, лучше отдать в руки профессионалов бюро. Там всегда найдутся переводчики, которые специализируются на данной тематике и с большим успехом переведут ваш текст. «Частникам» же можно доверить несложные тексты: и денег немного возьмут, и перевод сильно не пострадает.P

Достоинство: здесь между вами не будет никаких посредников. Личный контакт с переводчиком может о многом вам сказать. Если при общении человек вам уже не понравился, то можно отказаться от этой идеи ещё до оказания услуги. А к приятному человеку даже захочется обратиться ещё и ещё.

Недостаток: у «домашних» переводчиков клиентов гораздо больше, чем в бюро. А он один на всех. Из-за нехватки времени качество перевода может пострадать!

Фуфло в переплёте

Переводчики это «люди с большими мозгами». У них в головах огромное количество слов! Всё запомнить, конечно, невозможно, поэтому иногда приходится прибегать к помощи подручных средств. Среди них могут оказаться:

  1. Словари
    Хорошие словари всегда должны быть с транскрипцией, без нее это фуфло в переплете. А вообще, чем толще словарь, тем лучше. Но словари на два языка (скажем, англо-русский и русско-английский в одном) тоже мало, чем способны помочь. В основном они очень маленькие и рассчитаны на простой разговорный язык.
  2. Книги с грамматикой
    Эта вещь незаменима для переводчика. Особенно важно иметь под рукой самые новые издания, так как языки постоянно изменяются. Но всё-таки не стоит каждые 5 минут заглядывать в книгу. Если переводчик профессионал, то работа с грамматическим пособием для него редкость.
  3. Компьютерные программы
    А вот это довольно сомнительный помощник в деле переводчиков. Лучше к нему не прибегать вообще, чтобы соблазна не было. При компьютерном переводе из иностранного текста получается полная катавасия! Сразу заметно, что этим переводом занимался не человек, а машина. Однако хоть малую помощь машина всё же может оказать, например, в переводе отдельных слов.P

Без бумажки ты букашка!

Чтобы избежать ненужных неприятностей с переводчиками, лучше запомнить некоторые советы.

Совет 1. Не бойтесь сказать «домашнему» переводчику о том, что вы не уверены в нём и его профессионализме. Это уместно, если вы встречаете его впервые. «Нормальный» переводчик должен предугадать это и сразу заверить вас, что у него есть «корочка». Да, если она у него, конечно, есть

Совет 2. Уточните, на какой тематике ваш переводчик специализируется. Возможно, он хорошо разбирается в текстах об экономике (может, неоднократно переводил их), а в другой науке ни бум-бум. Кстати, знание самой науки незаменимо при переводах на другой язык. Это идеальный вариант.

Но запомните: любой профессиональный переводчик может за сравнительно небольшое время переквалифицироваться и с успехом перевести тексты самой разной тематики. Правда, времени на это уйдет чуть больше, пока он будет изучать основные термины и различные клише.

Совет 3. Расспросите, наконец, что вообще вам может предложить переводчик. «Халявщики» вряд ли смогут похвастаться своим устным переводом без длительных пауз. Чем больше вариантов услуг он вам предложит, тем лучше для вас. Если теряется в ответе, значит, профессионализмом тут и не пахнет.P

Совет 4. Если уже настроились брать услуги этого переводчика, лучше уточнить сроки выполнения заказа. В зависимости от сложности, заказ выполняется от нескольких часов до нескольких дней. Скажем, простой и небольшой текст можно перевести за 2-3 часа. Главное, чтобы вас не послали на 3 три дня из-за какого-то абзаца текста, ссылаясь на то, что заказов много.P

Ответственный переводчик сделает всё, как надо. Взамен он будет ждать от вас ещё одного визита как минимум. Советуем запомнить этого человека, если результат его труда вполне вас устроил. Лучше даже прямо ему сказать, что вы были рады сотрудничать. И ему приятно, и с вашей стороны уже удочка будет закинута. В следующий раз, какое бы настроение у него ни было, он с радостью примет ваш новый заказ и уже точно халтурить не станет. Быть может, даже станет вашим хорошим знакомым. Ну а дальше А дальше всё как по нотам: дельные советы, скидки, связи Так в жизни всё и происходит! Поэтому не надо бояться обращаться к новым людям, ведь не все у нас ворюги-обманщики, мошенники-лгуны. Пока не проверишь на себе, не узнаешь.





10 последних статей в разделе Профессиональные тайны

26.02.2008 Корифей квартирного вопроса
16.01.2008 Курсанты за рулем
19.12.2007 Влюби в себя официанта
27.11.2007 Инструмент на десять лет
13.11.2007 Зубных дел мастер
01.11.2007 Защитник твоего права
17.10.2007 Доктор твоего автомобиля
03.10.2007 Попасть в хорошие руки
19.09.2007 Образ с головы до пят
06.09.2007 Бутик на дому

Все статьи раздела Профессиональные тайны >>