Что должен знать и уметь переводчик технической документации
05.05.2005
Технические переводы являются, пожалуй, наиболее востребованной на сегодняшний день услугой, предоставляемой большинством бюро переводов. Вместе с тем они требуют от переводчика особенных качеств и соответствующего образования. Дело в том, что в данной сфере представлено великое множество тематик, и профессиональный переводчик может столкнуться с определенными трудностями уже в самом начале работы над техническим текстом. Здесь во главу угла ставится опыт работы специалиста с конкретными направлениями, например, гидравлика или электротехника. Ведь одно и то же слово на языке оригинала в рамках разных тематик может переводиться по-разному, являясь конкретным техническим термином.
Фирмы, предоставляющие качественные услуги перевода, как правило, располагают собственной обширной базой переводчиков-специалистов, работающих с техническими текстами разных направлений. Это позволяет очень быстро выполнить заказ любой сложности.
В чем заключаются основные особенности технического перевода, превращающие его в нетривиальную задачу?
Технические переводы ставят особенные требования к переводчику. Большая часть текстов это руководства по эксплуатации для различных электрических и механических устройств, всякого рода инструкции по использованию программного обеспечения, интерфейсы и всевозможная техническая документация (стандарты, описания и т.п.). В каждом случае необходима особенная тщательность и нередко специальные технические знания, так как любая ошибка может привести к фатальным последствиям. Ведь неправильный перевод инструкции к какой-нибудь сложной технике может привести к ее поломке и даже в некоторых случаях причинить ущерб здоровью оператора, работающего с ней. Переводчик должен в полной мере осознавать всю ответственность за последствия подобных ошибок.
Как было сказано выше, целый ряд бюро переводов специализируется именно на технических тематиках. Сотрудничающие с ними переводчики часто имеют дополнительное образование в той области, с которой они в основном работают. Кроме того, многие высшие учебные заведения у нас в стране и в Европе предлагают специализированные образовательные программы для технических переводчиков.
При переводе технической документации также можно гораздо меньше внимания уделять стилистике текста. Результат деятельности переводчика, прежде всего, должен быть хорошо понятен человеку, который будет работать по этой документации с определенной техникой. Конечно, если сам переводчик прекрасно разбирается в соответствующей области, то особых проблем возникнуть не должно. Но такой идеальный вариант возможен далеко не всегда.
Во многих случаях письменный перевод технического текста осуществляется в два этапа. Сначала над ним работает переводчик с отличным знанием языка. После того как он напишет первоначальный вариант перевода, документ передается на доработку профессионалу в данной области, носителю языка. Чаще всего такую последнюю «редакторскую» правку вносит какой-нибудь специалист, постоянно сотрудничающий с данным бюро переводов.
Если на каком-либо предприятии нет собственного штата переводчиков, и при этом оно налаживает сотрудничество с зарубежными партнерами, то за услугами перевода обращаются в профессиональные переводческие фирмы. Они не только осуществляют качественный письменный перевод технической документации, но и всегда готовы предоставить специалистов для устных переводов на важных переговорах.
Tweet
26.02.2008 Корифей квартирного вопроса
16.01.2008 Курсанты за рулем
19.12.2007 Влюби в себя официанта
27.11.2007 Инструмент на десять лет
13.11.2007 Зубных дел мастер
01.11.2007 Защитник твоего права
17.10.2007 Доктор твоего автомобиля
03.10.2007 Попасть в хорошие руки
19.09.2007 Образ с головы до пят
06.09.2007 Бутик на дому
Все статьи раздела Профессиональные тайны >>