
Взятие языка
текст: Анастасия Богомолова11.05.2010
Французская комедия, получившая в русской адаптации название «Бобро поржаловать», в буквальном смысле держится на честном слове.
Не выдержав 11-летнего протирания казенных штанов в должности начальника почтамта одного из южных городов Франции, Филипп Абрамс, дабы получить перевод куда-нибудь в район Лазурного берега, претворяется инвалидом-колясочником (отдел кадров обещает повышение в первую очередь людям с ограниченными возможностями). Обман, однако, тут же раскрывается, и проштрафившегося почтовика ссылают на север страны, под Лилль. По представлениям среднестатистического южанина, в тамошних местах снег лежит почти весь год, столбик термометра опускается до минус 40, а жители вульгарны и диковаты. На деле, правда, оказывается все не так плохо, и некогда пребывавший в зависимости от собственных стереотипов Абрамс сближается с дружелюбными северянами и пробует свыкнуться с их совершенно непонятным диалектом «француржиком», в котором половина букв алфавита заменена сочетанием «ржи».
Оба главных факта, которые непременно нужно знать про фильм «Бобро поржаловать», имеют очевидный «национальный» характер. Комедия, во-первых, стала у себя на родине во Франции не просто кассовым хитом, но, в сущности, переплюнула по сборам и многолетнего победителя рейтингов «Большую прогулку», и непотопляемый «Титаник». По количеству зрителей, впрочем, лента Кэмерона все равно осталась в наваре (хотя в масштабах французской киноиндустрии отставание «Бобро» незначительно 200 тысяч человек).
Во-вторых, картина комика Дэни Буна, вышедшая на экраны кинотеатров еще в 2008 году феномен по большей части языковой, и этим, по-видимому, истолковывается факт первый.
Фильм «Бобро поржаловать» мил и забавен. Он не являет собой сложившееся в советскую эпоху привычное представление о французской комедии, в которой Луи де Фюнес беспрестанно орет и бесится, а Пьер Ришар трусливо ест свой галстук. В мастерски выполненном русском дубляже (казалось сначала, что адаптировать подобные словесные шутки невозможно) лента смотрится практически ювелирным произведением. Тем не менее, даже будучи приближенной к нашим широтам, языковая игра в «Бобро» не пересекает французскую границу. И не потому только, что для русского зрителя диалектные различия не являются такой уж близкой и актуальной темой (наше уральское «че» не считается). Собака зарыта в другом месте. Дэни Бун, который, кстати, родом с севера страны и до 12 лет тоже изъяснялся только посредством «француржика», в своей второй режиссерской работе не сумел совместить высмеивание стереотипов со слишком серьезным отношением к собственной родине. А потому не смог вытащить картину на уровень универсального гротеска. Видимо, слова на зубах навязли.
Остальные материалы читайте на сайте газеты «Челябинский рабочий»
Tweet
16.08.2010 Страницы биографии
11.08.2010 Трюки тела и сознания
10.08.2010 За любовь и против всех
22.07.2010 Лаборатория сна
20.07.2010 Практическая магия
15.07.2010 «Игра в имитацию» (The Imitation Game)
14.07.2010 Курс магии и взросления
08.07.2010 Доктор Добро
02.07.2010 Вкус к крови
01.07.2010 Ажиотаж вокруг вампиров
Все статьи раздела Кино >>